Здравствуйте, Киночитатели! Хочу напомнить вам о замечательной комедии, весёлой, очаровательной и, как сказали бы юные интернет-пользователи, "мимимишной"! В Википедии в описании к этому фильму есть несколько вариантов перевода названия. По-моему, они намного удачнее, чем тот, который оставили наши прокатчики: «Кто там разговорился?», «Посмотри, кто говорит!», «Посмотри, кто там лопочет», «Смотрите, кто заговорил!» Есть ещё вариант: "Большая няня", но он мне не нравится. Представьте, что малыши всё понимают, в их голове бесконечно звучит голос их разума, совсем как у взрослых...
КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие. Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами. Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах...