17 подписчиков
В первой части статьи "10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик" мы рассмотрели несколько английских идиом, которые обозначают на самом деле вовсе не то, что может показаться на первый взгляд. Безусловно, некоторым идиомам мы с легкостью подберем аналог в собственном языке. Так, скажем, вам не доставит труда догадаться о значении выражения "Neither fish nor fowl" - "Ни рыба, ни мясо" (Кстати, переводится практически дословно, только вместо слова meat (мясо) в английском варианте используется слово fowl (дичь, птица)...
4 года назад
1,8K подписчиков
Недавно я составляла тест, ссылку дам в конце статьи, на знание времен в английском языке. Был один вопрос, который в комментариях вызвал много обсуждений. Вызвало его безобидное, на первый взгляд, слово today. Я - Наталья, преподаватель английского, рассказываю о том, как эффективно учить язык. Правильный ответ подразумевался один, и в комментариях справедливо заметили, может ли быть в этом предложении другое время. Как часто бывает в английском языке – смотрим на контекст, от этого выбираем ту или иную грамматическую конструкцию...
2 года назад
11 подписчиков
Что же представляет из себя мир англоязычного мата? Анализ разговорной речи показывает, что порядка 80-90 слов, произнесенных человеком за день, приходятся на мат и брань разной степени ядрёности. Но почему вообще люди матерятся? Не только англоговорящие, а все мы...
3 года назад