Tomcat Tuesday with SYPHIN #f14
Технический перевод: почему нельзя доверять его обычному переводчику и как выбрать специалиста
Однажды к нам обратилась компания, которая занималась поставкой промышленного оборудования из Германии. Они привезли руководство по эксплуатации станка — 400 страниц технической документации. Перевод уже был сделан: заказали у «недорогого фрилансера». Когда наш технический редактор начал просматривать документ, оказалось, что на каждой странице — от 3 до 10 ошибок. Не грамматических, а смысловых: перепутаны единицы измерения, неверно переведены названия деталей, аббревиатуры расшифрованы неправильно...