2,8K прочтений · 1 месяц назад
Слова из "Гордости и предубеждения", которые ничего не говорят русскому читателю
А зря. Мы не считываем информацию, которая стоит за ними, теряем часть смысла. Строим версии там, где у Джейн Остин всё сказано прямым текстом. Для нас Грейсчерч стрит, Чипсайд, Гросвенор стрит — это просто топографические названия. Мы не понимаем, почему дядя Джейн как адвокат вызывает такую насмешку. А дядя Дарси как судья — уважение. Для нас в российских реалиях это профессии одного порядка. Да, "адвокат" он в дубляже экранизации Эндрю Дэвиса, а в книге, в переводе Маршака — стряпчий. С одной...