А всё ли мы знаем про there is/there are? Вот сейчас и увидим. Во-первых, тут дело вот какое. Оборот это в речи незаменимый. Благодаря ему в английском языке возможно в пределах одного предложения сдвигать акценты от одного слова к другому, что в русском языке достигается путём обычного перемещения слов. Ну вот, почувствуйте разницу: Вы ищете кружку (любую), чтобы налить в неё воды. Ваш друг говорит: A cup is on the table. – Чашка на столе. Если речь идёт не о конкретной чашке, а о любой чашке, то по-русски это предложение звучит плохо...