Кухня аудиовизуального перевода: Не только о фильмах
Мир перевода богат и разнообразен. Здесь и романтичный художественный перевод с лирической поэзией и современной прозой, и застёгнутый на все пуговицы официально-деловой с контрактами и коммерческой корреспонденцией, и вечно спешащий за оратором синхронный. Особое место среди видов перевода занимает аудиовизуальный. О нём и поговорим, тем более что Аудио-Реклама•ru имеет к этому непосредственное отношение. Под аудиовизуальным переводом понимается перевод текстовой составляющей аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, игры, рекламные ролики...
3356 читали · 2 года назад
I am – I have. Простые тексты для перевода на английский. Что можно рассказать, зная только два глагола. Beginner+.
Кто-то спросит: какие могут быть рассказы, когда только начал учить английский? В арсенале уже появился легендарный глагол to be (to be or not to be – кто же не знает), и пара расхожих фраз как-то зацепились в памяти. Можно ввернуть How do you do при случае. Но этого кажется маловато для написания связного текста. А вот и не соглашусь! И не потому что мне просто очень нравится спорить, а потому что даже с одним глаголом to be можно столько всего о себе рассказать! Или не только о себе любимом, можно поведать о друге или соседях, преобразуя этот уникальный глагол и так и эдак...