САМОДЕЛЬНАЯ ТРАМБОВКА / КУПАНИЕ В ХОЛОДНОМ ИСТОЧНИКЕ /ЖИЗНЬ НА ОСТРОВЕ / ФИЛИППИНЫ
СЮЖЕТ ДЛЯ СТРАНЫ ЧУДЕС ИЛИ КАК СТАТЬ ПРИСЯЖНЫМ ЗАСЕДАТЕЛЕМ
В детстве я не любила читать "Алису в стране чудес". Так ни разу и не зашла мне эта классика. Всё казалось, что тратить время на чтение этого бреда - занятие неблагодарное. И довольно до зрелого возраст никто не смог переубедить меня в обратном. Вот если бы кто-нибудь тогда сказал, что много лет спустя я сама окажусь в бредовой стране чудес, я, пожалуй, взяла бы себя в руки и добила чтение заковыристой книги. Однако этого не случилось, потому что никому и в голову не приходило, что оно может произойти на самом деле, и все мы упадём в кроличью нору...
Шутка из "Алисы в Стране чудес", над которой ломали голову лучшие советские переводчики. Кто перевёл лучше?
Если вы не читали "Алису" в оригинале, то даже не догадываетесь, через какие муки ада 🔱 пришлось пройти нашим переводчикам, чтобы мы могли насладиться этим произведением Кэрролла. Тонкий юмор книги строится на игре слов, перевести которую без потери шутки порой просто не представляется возможным. Помните, например, главу, где Алиса знакомится с Черепахой Квази и тот ей рассказывает о своем обучении? Там есть такой момент: “And how many hours a day did you do LESSONS?” said Alice, in a hurry to change the subject...