Меня часто спрашивают про «среднюю» ставку АВ-переводчика, «среднее» время работы над серией, «средний» доход в месяц и так далее. Я понимаю, откуда берутся эти вопросы — людям хочется понять, стоит ли вообще соваться в профессию. Но и вы меня поймите: для того чтобы знать средние значения, нужна статистика. Неплохо хотя бы сотню-другую человек опросить. Таких статистик нет. Я могу говорить только о своём опыте и опыте коллег, с которыми общалась. Примерную картину я, кажется, представляю, но на 100% себя уверенной не чувствую: всё-таки нужны статистические данные. Почему эту информацию так сложно...
Надо ли учиться редактированию? Когда типичный переводчик проходил девять кругов … заполнения анкет на сайтах агентств, он постоянно сталкивался с графой «редактор». Кто-то спрашивал редакторскую ставку. Кто-то — только наличие навыка. Каждый раз типичный переводчик недоумевал, что же делать? Скромно промолчать, храбро поставить галочку или написать подробное сопроводительное письмо, что переводу учился, а вот редактуре, скорее всего, нет, но готов попробовать, если проверите потом… Знакомо? Что такое редактирование? Контроль качества...