7937 читали · 4 года назад
Как правильно сказать: "go to sleep" или "go to bed"? Чем отличаются эти фразы и какие неочевидные значения у них есть?
Как сказать по-английски "пойти/лечь спать"? При дословном переводе с русского у многих получается "go to sleep". Только вот не все задумываются, что фраза эта несёт другой смысл — "уснуть". А "лечь спать" принято выражать через фразу "go to bed" (дословно: "пойти в постель"). Сравним: 🛌 Go to bed — лечь спать 😴 Go to sleep — заснуть, уснуть  Соединим фразы в одном примере, чтобы почувствовать разницу значения: 🔷 I'll GO TO BED. I need to wake up early. Hope it won't take me a long time TO GO TO SLEEP...
To be going to: 🚫 Одна фраза, которую вы неправильно переводите годами
Скажите честно: вы переводите I’m going to sleep как «я собираюсь спать»? А зря! Англичане вкладывают в эту конструкцию совсем другой смысл. Точный перевод может вас удивить, а иногда и спасти от неловкости. Разбираем to be going to — без скучной грамматики, с транскрипцией и живыми примерами. Спойлер: это не только про планы. Поехали! 🧐 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Нас всех учили: to be going to = собираться что-то сделать. И в 80% случаев это работает...