68,2 тыс читали · 1 год назад
Трудности перевода. Десять героинь, которые в оригинале были мужского пола
Багира из «Книги джунглей», Сова из «Винни-Пуха» и еще восемь литературных персонажей, которых мы называем «она», но они на самом деле «он» Текст: Людмила Прохорова В крупной израильской сети книжных магазинов «Стеймацки» на днях вышла новая версия перевода на иврит «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, где главный герой стал... принцессой. По такому случаю мы решили вспомнить десять литературных персонажей, которые с легкой руки отечественных переводчиков тоже стали женского пола. Но все-таки не для «продвижения гендерного равенства», а вслед за чувством языка переводчиков...
507 читали · 1 год назад
«Посторонним В», Иа-Иа, Слонопотам – а кто в оригинале? Трюки переводчиков. Часть 4
Разберём имена персонажей – Винни Пуха и всех-всех-всех, а также смешные надписи «PLEZ CNOKE», «HUNNY» и др. Роман написал А.А. Милн в 1926 году. Мальчик Кристофер Робин, чьими игрушками являются Винни Пух и все-все-все, – праобраз сына писателя. Блистательный перевод на русский сделал Борис Заходер. Начнём с персонажей. №1, конечно, Винни Пух. История его имени в предисловии к повести довольно длинная и не слишком интересная. Заходер её резонно сократил и дал два основных момента: Pooh – Пух – в честь некого лебедя...