125 читали · 1 год назад
"Коту под смарку". Продолжаем разговор об изучении фразеологизмов в начальной школе.
Часть 2 Есть у меня необычная подруга Мария, знакомы мы с юных лет ("немного за 20"). Есть у неё удивительное свойство. Каким-то странным и абсолютно случайным образом Маша перекручивает фразеологические обороты, пословицы и поговорки. В названии этой публикации ("Коту под смарку") - вольная её интерпретация двух известных фразеологизмов, с синонимичными значениями, кстати. Угадаете, каких? 😉 Или вот ещё: "Плевала я на всё это с ГЛУБОКОЙ КОЛОКОЛЬНИ!", "Я в этом деле съела КОТА" 😁 Сегодня мы продолжаем...
27,5 тыс читали · 2 года назад
Только в русском языке фразы "чайник долго закипает" и "чайник долго НЕ закипает" означают одно и то же. А фразы "борщ пересолила" и "с солью переборщила" по отношению к борщу являются синонимами. Иностранцы не понимают, что "безлюдно" и "бесчеловечно" - это не то что ни одно и то же, это даже не синонимы. Слова "порядочная" и "непорядочная" в зависимости от контекста и интонации могут быть как синонимами, так и антонимами. А фразы "да нет, наверное", "села в автобус, стою", "сплю без задних ног", "бери ноги в руки и дую отсюда", "бОльшая половина", "руки не доходят посмотреть" вообще сводят иностранцев с ума. Ну и напоследок фраза со смыслом, состоящая только из пять глаголов: "Решили послать сходить купить выпить". Дополняйте меня в комментариях, пишите фразу, смысл которых может понять только человек, думающий по-русски. А тут мой Телеграм.