Практика английского | тренируемся переводить с русского на английский | времена в английском
«Филологи. Эти извращенцы называются филологи»: как перевод зарубежной литературы влияет на наше восприятие прекрасного
Как часто мы с вами берем книгу зарубежного автора и влюбляемся в слог автора с первой минуты? Или захлопывали в ужасе после двух страниц? А после этого ходим и недоумеваем, как кому-то может нравиться Шекспир, ведь нам он не зашел. И тут стоит задуматься, а читали ли мы хоть раз того самого Шекспира, или встречали только его интерпретацию от Пушкина, Пастернака или Маршака.
Это и прелесть, и бич всей переводной литературы. Мы восторгаемся не слогом самого автора, а мастерством переводчика, сами того не понимая...