Нет, это поразительно! Люди, которые только-только открыли ГК РФ, пытаются спорить с юристами на темы системного толкования его норм. Причём, если бы они это делали аккуратно, не срываясь ни с темы, ни на личности, то это было бы нормально… но… нет! Чем дремучее толкователь, тем более он агрессивен, причём именно в отношении личности собеседника, которого чаще всего он не видит и его не знает вообще, и тем активнее он сползает с обсуждаемых тем. Причём отлично видно, что при этом в обсуждаемой-то теме он не понимает ровным счётом ничего...
Такие вопросы иногда задают мои клиенты. Как правильно именовать международный коммерческий договор? Как правильно переводить его название на английский язык? Когда в русской документации следует использовать термины ‘контракт’, ‘договор’ и ‘соглашение’, а в английской – ‘contract’ и ‘agreement’? Есть какие-то различия в этой терминологии или она полностью взаимозаменяема? Например, ‘дистрибьюторский договор’, ‘дистрибьюторский контракт’, ‘дистрибьюторское соглашение’, 'distributorship contract’,...