Часто пересматриваю «Терминатора» в разных переводах. Особо никакой разницы нет. Вернее не было, пока мне не попался советский дубляж студии «Синхрон»/«Хлопушка». Вот уже действительно смотришь фильм, как в первый раз. Давайте посмотрим самые интересные моменты. Небольшое вступление С этим переводом вообще очень странная история. Делали его еще при СССР, но доступен он широкой аудитории стал только в 1991 году, когда был официальный показ фильма в кинотеатрах. Впрочем, публика тогда уже знала «Терминатора» благодаря небезызвестным Володарскому и Гаврилову...
Режиссёры нередко приправляют свои картины всевозможными отсылками и пасхалками. Они стремятся удивить зрителей тонкими и остроумными намеками на различные аспекты поп-культуры. Эти моменты часто легко уловимы и понятны даже тем, кто далек от мира кино. Однако в некоторых случаях авторы фильмов создают настолько замысловатые отсылки, что даже после многократного просмотра любимой ленты истинные ценители могут остаться в неведении о присутствующих скрытых деталях. Большинство упомянутых в статье пасхалок даже сегодня остаются незамеченными большинством зрителей...