Кстати, оказывается, аналог фразы "смотреть как баран на новые ворота" в английском всё-таки есть
Кстати, оказывается, аналог фразы "смотреть как баран на новые ворота" в английском всё-таки есть! ✅ Look at something/someone like a calf at a new gate Судя по моим изысканиям, это довольно популярная фраза на юге Америки, в частности в Техасе. Пользователи объясняют, что телята не могут распознать новый вход/выход из стойла, пока их через него несколько раз не проведут. Отсюда и выражение. Мультитран, кстати, выдаёт ещё один аналог, но при ближайшем рассмотрении у него другое значение. "Смотреть как баран на новые ворота" это про непонимание, а не про удивление. Но я всё равно его сюда добавлю, потому что оно прикольное...
2 года назад
Баран на новые ворота, или Подразумеваемое следствие
Смотрит как баран на новые ворота – значит: бессмысленно пялится, завис, не может оценить ситуацию, не знает, как поступить, не способен к оперативным действиям, попался на удочку, впал в прострацию, опрокинулся в транс, залип, таращится в шоке, выпал из реальности. В речи мы помимо своей воли оказываемся в подобных ситуациях. Внутренних и внешних причин для этого много. Одна из них – речевой приём, который называется подразумеваемое следствие. ПОДРАЗУМЕВАЕМОЕ СЛЕДСТВИЕ – эффект барана, возникающий от использования незавершенных в том или ином отношении предложений...