4,2K прочтений · 4 года назад
Технологии на службе переводчика: обзор CAT программ
Подробно и беспристрастно. Современный переводчик должен быть технически подкованным. Кому должен? Себе в первую очередь, так как технические навыки — вопрос выживания. Word, e-mail, примитивный графический редактор относятся к категории no comments. Владение CAT программами — must have. Для заказчиков в лице бюро переводов автоматизация выгодна. Повторы и соответствия, главная фишка технологии translation memory, помогают бюро экономить на ставках исполнителей, иногда весьма существенно. Насколько справедливо урезать ставки за совпадения — дискуссия открытая (welcome в комментарии)...
814 прочтений · 5 лет назад
Что такое память переводов, или как типичный переводчик общался с техподдержкой «кошки»
Профессионал просто обязан пользоваться специальными программами — кошками. CAT (Computer-Assisted Translation) tools — это инструменты, предназначенные для оптимизации письменного перевода. Не путать с машинным переводом! CAT программы облегчают жизнь переводчика, выполняя вот такие задачи: 1) архивируют и хранят переводы; 2) проверяют правописание и грамматику; 3) фрагментируют текст и представляют его в виде таблицы; 4) хранят личные словари; 5) сохраняют форматирование исходного документа; 6) запоминают предыдущие работы и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новый перевод...