Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария...
Профессионал просто обязан пользоваться специальными программами — кошками. CAT (Computer-Assisted Translation) tools — это инструменты, предназначенные для оптимизации письменного перевода. Не путать с машинным переводом! CAT программы облегчают жизнь переводчика, выполняя вот такие задачи: 1) архивируют и хранят переводы;
2) проверяют правописание и грамматику;
3) фрагментируют текст и представляют его в виде таблицы;
4) хранят личные словари;
5) сохраняют форматирование исходного документа;
6) запоминают предыдущие работы и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новый перевод...