Типичные ошибки при разработке переводческого глоссария [ПЕРЕВОД]
Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария...
06:44
1,0×
00:00/06:44
49,2 тыс смотрели · 3 года назад
824 читали · 5 лет назад
Что такое память переводов, или как типичный переводчик общался с техподдержкой «кошки»
Профессионал просто обязан пользоваться специальными программами — кошками. CAT (Computer-Assisted Translation) tools — это инструменты, предназначенные для оптимизации письменного перевода. Не путать с машинным переводом! CAT программы облегчают жизнь переводчика, выполняя вот такие задачи: 1) архивируют и хранят переводы; 2) проверяют правописание и грамматику; 3) фрагментируют текст и представляют его в виде таблицы; 4) хранят личные словари; 5) сохраняют форматирование исходного документа; 6) запоминают предыдущие работы и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новый перевод...