13,4 тыс читали · 8 месяцев назад
История о "трудностях перевода" между иностранными пациентами и нашими медиками. (До смешного доходит)
Проблем в нашей медицине хватает, чего там говорить. Как и в любой другой бюджетной сфере. На слуху, как обычно, зарплаты, условия труда, оснащение... Проблемы решаются, спору нет. В чём-то быстро. В чём-то медленнее. В чём-то настолько медленнее, что порой кажется, что никогда и не решатся уже (а может, и не кажется совсем). А есть у медработников еще одна проблема, о которой почти совсем никто не говорит в открытую. Разве что в «кулуарах» между собой, и то редко. Тем не менее мне кажется, - она, проблема эта, заслуживает не меньшего внимания, чем те же зРЯплаты или оснащения...
38,6 тыс читали · 1 год назад
Это русское слово не переводится ни на один язык мира: его не понимают иностранцы – Запой
Язык является мощным инструментом коммуникации и выражения мыслей, чувств и идей. Однако, каждый язык уникален и имеет свою специфику, основанную на культуре и национальном контексте страны, в которой он используется. Именно поэтому некоторые слова и фразы просто невозможно перевести с одного языка на другой, сохраняя все нюансы и особенности значения. Когда дело доходит до перевода, наиболее сложными являются именно такие слова, которые имеют глубокий культурный контекст и отражают особенности образа жизни, традиций и менталитета определенного народа...