Забавно, что перевести названия простых продуктов не так легко, как кажется. Вот, например, Doktorskaya sausage — это, строго говоря, не "sausage", и правильный перевод её названия может вызвать затяжной лингвистический спор. С печеньем ещё хуже: biscuits? cookies? scones? или, чего доброго, shortbread? Тонкости перевода тут не менее важны, чем в случае крамбла и кобблера (об их различии здесь), а именно — вообще не важны, если вы просто готовите для себя и не собираетесь трепать нервы Джейми Оливеру или Гордону Рамзи)...
-Угадай, сколько Ивановы заплатили за забор? -Ну, не знаю. Навскидку, тысяч 50? -Полмиллиона, не хочешь? Я бы не хотела отдать полмиллиона за забор. Как и не хотела бы быть уличенной в подслушивании разговоров случайных прохожих (а именно это я и делаю в данный момент, стою на светофоре и слушаю обсуждение чужого ремонта и современных расценок). Но очень хотела бы разобраться с переводом слова "навскидку". Как будто, слово неочевидное. Как же передать это словечко - навскидку - на английском? Что-то со словом discount (скидка)? Конечно, нет...