Я - переводчик с английского. В моем портфолио порядка тридцати романов. Книги в моем переводе выходили во многих издательствах. Я уверенно читаю тексты на фразцузском, могу поддержать несложную беседу на испанском, а в этом году начала учить китайский. Как видите, у меня есть некоторый опыт в изучении языков, и мне хотелось бы поделиться с вами своими наработками. Определите свой уровень Начинать с нуля во многом проще и правильнее. Но мы не всегда начинаем с нуля. У кого-то есть пусть и забытая, но все же база еще со школьных времен...
Иногда трудности перевода попадаются там, где их совсем не ждешь. Например, что может быть проще спросить "сколько"? Наверняка, и в английском есть подобное слово.. Конечно, есть, и не одно! Где-то мы это уже слышали...Опять поехали все простое усложнять. Дело в том, что в английском вопросы, которые начинаются со "сколько" тесно связаны с понятием исчисляемых и неисчисляемых существительных. Поэтому сегодня мы немного копнем в залежах школьных знаний и повторим это понятие, а также посмотрим, в каких случаях нужно его учитывать, переводя свои мысли на английский...