Наверное очень мало людей в нашей стране, кто бы не знал строки "У любви как у пташки крылья..." Да, это перевод на русский язык, сделанный еще в 19 веке, знаменитой оперы Жоржа Бизе "Кармен". Но теперь, вряд ли ее можно услышать не на языке оригинала. Возможно, это и правильно, но разговорную речь, конечно могли оставить и на русском, мы все таки в России))) Я уже не говорю о произношении по-французски... Просто нам это не заметно, а вот для носителя языка все это будет слышится так, как бы нам слышалось, если бы по-русски говорили иностранные актеры)...
1 действие начинается на площади в Севилье, где полно народа и солдат караула, наблюдающих суету на площади. Появляется молодая девушка по имени Микаэла, она ищет своего жениха Хозе. Смена караула сопровождается хором мальчишек, играющих в солдаты. Звон колокола означает перерыв на сигарной фабрике, из её ворот толпой выбегают молодые работницы. Появляется и цыганка Кармен, встречаемая её поклонниками. Среди солдат караула Кармен замечает дона Хозе и бросает в него цветок. Вновь появляется Микаэла и передаёт Хозе письмо от матери...