12 подписчиков
Принято считать, что синхронный перевод – это вершина переводческого мастерства. Всегда ли это так в реальности? Владимир Белоусов, член Союза переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков. Тема сегодняшнего обзора – иерархия видов перевода. Уместна ли она? Попробуем разобраться. Хотелось бы сразу отметить, что как всегда, все, о чем я буду говорить, отражает только мою личную точку зрения, с которой можно соглашаться или не соглашаться. В переводческом сообществе...
4 месяца назад
Вопрос трудоустройства для синхронных переводчиков актуален также, как и для других начинающих специалистов. Разбираемся вместе с Кириллом Калининым, переводчиком английского и французского языка, как получать заявки на перевод и найти идеального партнера. Как и где найти работу синхронному переводчику? Первый опыт синхронного перевода чаще всего получают еще в вузе. Преподаватели могут брать студентов с собой на мероприятия, понаблюдать или попрактиковаться. Кроме того, университеты предоставляют стажировки в страну изучаемого языка...
1 год назад
5,8K подписчиков
Синхронный переводчик – довольно сложная и ответственная работа. Многие люди слышали, но не знают «изнутри» данную профессию, поэтому сегодня мы ответим на часто задаваемые вопросы переводчикам-синхронистам. Обычный переводчик не может осуществлять синхронный перевод? Нет такого понятия «обычный переводчик», есть переводчик, который переводит последовательно (во время пауз) или же синхронно, то есть одновременно с оратором. Для синхронного перевода нужен лишь навык. Пользуется ли компьютером синхронный...
4 года назад