В 11 классе я мечтала стать юристом-международником или профессиональным переводчиком. Благо, ни того, ни другого со мной не случилось. Но по иронии судьбы на 2 курсе английский у нас преподавала женщина синхронист, которая считала, что умение синхронно переводить никому не помешает. Так нас начали дрессировать. Эта статья для тех, кто, как я сама когда-то, наивно полагает, что переводчиком может стать каждый. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый заключается в том, что вы слушаете спикера, а затем озвучиваете сказанное им на другом языке...
Бюро переводов iTrex предоставляет услуги как письменного, так и устного перевода. Когда необходим устный перевод? Это особый тип перевода, который требует максимальной концентрации и безукоризненного знания языка. Сфера его применения – это не только деловые встречи, но и научные конференции, презентации продукта, выставки или другие мероприятия, в которых принимает участие разноязычная аудитория. В профессиональной среде часто разгораются серьезные споры, чья работа сложнее: синхронистов или специалистов по последовательному переводу...