Слова-обманки. Причуды немецкого языка
Наверняка вы встречали иностранные слова, которые похожи на русские, только несут противоположный смысл. Например: А немецкий язык всех переплюнул — смотрите, какой двойной перевёртыш: Шпрехать и Спрашивать По-немецки SPRECHE = Говорю, FRAGE = Спрашиваю. А теперь смотрим на формулы дешифровки, которые покажут перестановку смыслов: То бишь, мы получили картину, где всё наоборот: где перевод «говорю», там дешифровка «спрашиваю», и наоборот. Любопытно, что похожую историю мы найдём в древне-английском...
497 читали · 2 года назад
Sprechen и однокоренные ему слова в немецком языке
Любой человек в России, мне кажется, поймет, если к нему обратиться с вопросом: «Шпрехен зи дойч?», и большинство ответит (я уж точно): «Нихт, нихт!», а счастливчики скажут: «Я, я!» («Говорите ли вы по-немецки?», «Нет, нет», «Да, да»). Сегодня я хочу поговорить об этом самом слове «шпрехен» – sprechen «говорить, разговаривать»). С подобным значением в немецком есть другие слова: hersagen – говорить, рассказывать, беседовать reden – говорить, разговаривать, беседовать, толковать sagen – говорить, сказать, вымолвить, промолвить, молвить, значить...