Шпрехаем и шпилим)
Слова-обманки. Причуды немецкого языка
Наверняка вы встречали иностранные слова, которые похожи на русские, только несут противоположный смысл. Например: А немецкий язык всех переплюнул — смотрите, какой двойной перевёртыш: Шпрехать и Спрашивать По-немецки SPRECHE = Говорю, FRAGE = Спрашиваю. А теперь смотрим на формулы дешифровки, которые покажут перестановку смыслов: То бишь, мы получили картину, где всё наоборот: где перевод «говорю», там дешифровка «спрашиваю», и наоборот. Любопытно, что похожую историю мы найдём в древне-английском...
Вы спикаете? Я шпрехаю
В далёком 2010 году слетали мы с мужем в Египет. Чужая страна, чужой язык. Муж как-то изъяснялся на английском, а я как это пишется в анкетах: "читаю и перевожу со словарем". И приключился с нами курьёзный случай. Так вот: решили мы в теннис поиграть (на нашу поездку полагался час бесплатного тенниса). Приходим к залу, где должны играть, а там закрыто. Почти сразу приходит ещё одна пара: наверно, муж с женой. И я ещё со входа уловила пару русских слов. Мужчина подходит к моему мужу и начинает по-английски у него выяснять: почему закрыт зал и на какое мы время записаны...