При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...
Метод Сергея Че. Часть 1 С вами Сергей Че и @yaread.english Вы когда-нибудь мечтали говорить по-английски как на родном? Свободно, не задумываясь о грамматике, о произношении, и при этом грамотно и верно. Я думаю, что в начале пути изучения языка все об этом мечтали или мечтают. Кто-то уже прошёл большой путь, набил шишки, несколько раз бросал и после очередного путешествия или предложения по работе возобновлял изучение языка. Кто-то только начинает изучать язык и ещё не подозревает, сколько всего...