18 тыс читали · 1 год назад
Непереводимая игра слов: какие русские понятия нельзя объяснить на английском
Слова, которые нельзя перевести на иностранный, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Так и в английском языке не нашлось замены целому ряду слов, отражающих особые русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме...
284 читали · 2 года назад
Когда нужно жениться, а когда — выходить замуж: разбираемся с учетом современных гендеров
Все мы регулярно путаемся в различных хитросплетениях родственных связей, бесчисленных зятьях, деверях и разных сортах братьев. Хорошо англосаксам, хотя бы последних у них подменяют универсальными «кузенами». Ещё сложнее с вступлением в отношения. Чем отличается помолвка от обручения? Где граница между женитьбой или выходом замуж? Имеет ли принципиальное значение пол человека? Может ли пожениться женщина? А замуж берут, или так можно только с женой? Сам по себе глагол про женитьбу употребляется в конструкте «вступить в брак с кем-либо»...