Слова, которые нельзя перевести на иностранный, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Так и в английском языке не нашлось замены целому ряду слов, отражающих особые русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме...
Все мы регулярно путаемся в различных хитросплетениях родственных связей, бесчисленных зятьях, деверях и разных сортах братьев. Хорошо англосаксам, хотя бы последних у них подменяют универсальными «кузенами». Ещё сложнее с вступлением в отношения. Чем отличается помолвка от обручения? Где граница между женитьбой или выходом замуж? Имеет ли принципиальное значение пол человека? Может ли пожениться женщина? А замуж берут, или так можно только с женой? Сам по себе глагол про женитьбу употребляется в конструкте «вступить в брак с кем-либо»...