9054 читали · 5 лет назад
English. Как по-английски будет "Вы чай с сахаром пьёте?" и "Вам сколько ложек сахара положить?" И можно ли сказать "sugars"?
Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн...
3211 читали · 6 лет назад
Как посчитать молоко, сахар и другие продукты по-английски?
Как посчитать молоко, сахар или хлеб, если они считаются неисчисляемыми существительными? Жидкие и сыпучие продукты питания, а также хлеб, сыр, шоколад и многое другое в английском языке считаются неисчисляемым существительным. Но всё это можно измерить стаканами, кусочками, буханками и так далее. Итак: Жидкие продукты, такие как: молоко и вода, лимонад и растительное масло, измеряют литрами, а также всеми ёмкостями, в которые всё это можно налить: чашками, кружками, бутылками, стаканами. Например:...