Названия рыб на английском языке
Для многих русскоязычных людей, переезд в Америку связан с многочисленными трудностями, и одна из них — поход в супермаркет. Казалось бы, простая задача: купить привычные продукты. Но на деле оказывается, что даже выбор обычного куска рыбы или мяса превращается в настоящее испытание. Во-первых, привычные продукты могут называться совершенно иначе, чем в России. Например, привычная «селедка» в Америке оказывается «herring». Или, скажем, вы хотите купить минтай — его название «pollock» может не сразу показаться знакомым...
123 читали · 2 года назад
English. Как по-английски будет "Eсли бы я был рыбой, то был бы радужной форелью, и у меня были бы чешуя, плавники, хвост и жабры"?
Cначала подготовим для перевода лексику. "Рыба" по-английски a fish /fɪʃ - фиш/, "жабры" - gills /gilz - гилз/, "хвост" - a tail /teil - тэйл/, "плавники" - fins /finz - финз "чешуя" - scales /skeɪlz - скэйлз/. Слова "рыба (рыбина)" и "форель (форелина)" в английском относятся к исключениям. Единственное число и мн. число по форме совпадают: То есть одна рыба (рыбина) - a fish, одна форель (форелина) - a trout /traut - траут/, одна радужная форель (форелина) - a rainbow trout NB! Eсли речь...