В мире языков часто возникают интересные случаи, когда определенные слова или выражения в одном языке обладают такой спецификой и уникальностью, что их сложно или даже невозможно перевести однозначно на другой язык. Это явление особенно заметно при сравнении английского и русского языков. В английском языке, например, есть слова, для которых трудно найти точный русский эквивалент, слова, которые вобрали в себя особенности культуры и истории, делая их уникальными и многогранными. С другой стороны,...
Быт, кипяток, сутки, авось… Вы знали, что для этих слов нет равнозначных в английском языке? А какие еще «непереводимые» русские слова существуют? 1. Тоска Известный лингвист Анна Вежбицкая называет тоску «ключевым словом» (key word) русской культуры. А Владимир Набоков писал, что в английском языке нет слова, которое передавало бы все оттенки «тоски» – большого духовного страдания без какой-либо особой причины. В словарях можно найти разные определения: душевная тревога, томление души, мучительная грусть и даже «нойка сердца»...