CEO, CQO, CBDO, CTL, HR… Такие сокращения можно встретить на сайтах компаний, в рабочих чатах, различных документах и инструкциях. Неплохо бы научиться в них разбираться. Особенно тем, кто имеет дело с зарубежными компаниями. Эти аббревиатуры пришли в страны СНГ из крупных корпораций, вроде Google, Microsoft и Apple. Таких компаний, работать в которых мечтает подавляющее большинство. Но каково это – работать в Google, Apple, Microsoft? Ответ в видео: О сокращениях по порядку: С HR (human resources) проще всего – это специалист по кадрам...
Я тут опять со своим раздражением 🙄 Уже писала, что меня как редактора раздражает в переводчиках: Теперь хочу написать, что меня как переводчика (редактора, руководителя проектов в переводческой компании – неважно) раздражает в заказчиках. Тупое, бездумное копирование английского В переводческой среде это называется «калька». Заказчик воспринимает оригинал как нечто священное. Это священное, по его задумке, должно быть слово в слово переведено на русский язык без малейших изменений. В понятие «слово в слово» заказчик включает в том числе и пунктуацию...