О французских переводах "Ромео и Джульетты"
Предисловие: в 2010 году имела место филологическая конференция в Лондоне, куда ездила и я. И даже там доложилась про французские переводы Шекспира на примере "Ромео и Джульетты". Правда, курам на смех это было, а не доклад, потому что, во-первых, никто ничего не успевал и ни в какой регламент не укладывался, в итоге выступления ужали чуть не до пяти минут, а во-вторых, устный английский в моем исполнении... ох, молчи, грусть. Хотя народ даже что-то понял и даже позадавал вопросы, а я даже что-то ответила. Впрочем, в той поездке в принципе все шло наперекосяк. Мы с Лондоном несовместимы. А вот исходный русский текст моего доклада мне вполне себе нравится, да и изучать вопрос было интересно...
439 читали · 1 год назад
Вопреки Диденко: Ромео и Джульетта в Тверском театре драмы «победили» перевод
Несколько мыслей о премьере, Шекспире и новой интерпретации трагедии. При упоминании Шекспира многие сразу процитируют фразу: «Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». Её ошибочно приписывают переводу Бориса Пастернака, хотя это текст Татьяны Щепкиной-Куперник. Это всё прошлый век, а вот в Тверском театре драмы для постановки взяли новейший перевод трагедии, который выполнил актёр, режиссёр, педагог, блогер, автор проекта «Режиссёрский разбор» Иван Диденко. Тверской театр...