9 прочтений · 1 год назад
О французских переводах "Ромео и Джульетты"
Предисловие: в 2010 году имела место филологическая конференция в Лондоне, куда ездила и я. И даже там доложилась про французские переводы Шекспира на примере "Ромео и Джульетты". Правда, курам на смех это было, а не доклад, потому что, во-первых, никто ничего не успевал и ни в какой регламент не укладывался, в итоге выступления ужали чуть не до пяти минут, а во-вторых, устный английский в моем исполнении... ох, молчи, грусть. Хотя народ даже что-то понял и даже позадавал вопросы, а я даже что-то ответила. Впрочем, в той поездке в принципе все шло наперекосяк. Мы с Лондоном несовместимы. А вот исходный русский текст моего доклада мне вполне себе нравится, да и изучать вопрос было интересно...
7,4K прочтений · 2 года назад
Чего не видно в Ромео и Джульетте
На сайте Shakespeare Navigators профессор английского языка Филип Веллер с точностью до реплики разбирает «Ромео и Джульетту». При ближайшем рассмотрении выясняется, что там гораздо больше юмора (зачастую вовсе не возвышенного), полно отсылок, понятных лишь современникам и историкам, да и само повествование не такое возвышенно-пафосное, как мы привыкли считать. Я попробовал перевести часть разбора первой главы, дополнив это анализом двух вариантов русского перевода. Указание в начале акта гласит: «Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами»...