«Мы не понимаем друг друга, мы словно говорим на разных языках!» — это может сказать почти каждый человек, которому посчастливилось воспитывать подростка. И речь не всегда идет о потере контакта и отдалении, иногда ребенок активно общается с родителями, но делает это такими словами, что без переводчика не разберешься. Проще всего, конечно, спросить у самого ребенка, в чем разница между крашем и кринжем. Однако далеко не каждый родитель решится выставить себя полным профаном в столь фундаментальных понятиях… Кстати, спросите у подростка, кто такой профан и что такое фундаментальное понятие...
Думаю люди старшего поколения наконец-то выяснят значение слов, входящих в молодежный сленг. Таких как: изи-изи, рил-ток. А те кто помладше убедятся, что все уже придумано гораздо раньше. Начнем со значения. Рил-ток — звучащее по-русски английское выражение real talk. В переводе "реальный разговор". Более точно - заверение в правдивости своих слов. "Серьезный разговор", "истинная правда", "за базар отвечаю". Одним словом: Что касается изи-изи, английское слово easy имеет множество значений. От "удобный", "простой", "свободный" до "легкий"...