Ещё одно лирическое отступление моего доброго друга Вячеслава Смоленко по следам предыдущей публикации. Мы с Санычем можем не совпадать в мелочах, но одинаково мыслим в главном. Его комментарий к вашим комментариям в развёрнутом виде: "Светлана Семина: "Очень удобно в стихах и письмах парить в "сказочном фантазийном царстве", а в жизни быть матерью-кукушкой, сдавшей детей в приют... Не стоит думать, что действительно талантливая русская поэтесса и в жизни была достойна восхищения. Издать книжку своих стихов (пусть и гениальных) для нее важнее было спасения жизни своего нелюбимого ребенка...
Наши люди любят вспоминать выражение «да нет, наверное», которое практически невозможно перевести на иностранные языки. В нем содержится утверждение, отрицание и неопределенность, а общий смысл – не очень твердое «нет». Но другие народы тоже могут похвастать подобными словами и фразами, и сегодня мы поговорим о еврейских непереводимых выражениях, ведь именно такой у меня блог. Мелахот. Традиционно это слово переводят, как «работа», когда говорят о тех видах деятельности, что запрещены верующим иудеям в священный субботний день...