06:44
1,0×
00:00/06:44
709,7 тыс смотрели · 4 года назад
156 читали · 3 месяца назад
Английский язык. Значение идиомы "Red herring".
“Herring” переводится на русский язык как “сельдь, селедка”. Поэтому “smoked herring”, – это копченая сельдь; “canned herring”, – консервированная; “herring salad”, соответственно, – салат из сельди. Но выражение “red herring” является идиомой и имеет другое значение. "Red herring" — это что-то (факт, идея, предмет), что отвлекает внимание человека от более важного вопроса, от основной темы, проблемы, предмета и т.д. Часто это делается намеренно, чтобы ввести в заблуждение. Это то, что “уводит по ложному следу”, что является отвлекающим маневром...
358 читали · 4 года назад
"Красная селёдка" (Red Herring). Что это за сценарный инструмент и как его использовать?
Наверное, каждый автор, читая свои тексты или работы коллег, думал: "Здесь нужно что-то большее. Какая-то тайна, какое-то заблуждение. Всё это кажется слишком очевидным, слишком прямолинейным". Звучит знакомо? Каждый автор хочет отправить своего зрителя в путешествие, полное поворотов и открытий, которые они не предвидят. Но что, если у вас возникли проблемы с созданием интриг и тайн? Что ж, это идеальная ситуация, в которой можно использовать отвлекающий манёвр. Этот приём называют "red herring", что дословно можно перевести как "красная селёдка"...