Локализация названия — дело непростое. Нередко заголовок фильма строится на игре слов или имеет отсылку к устоявшемуся выражению, которое иностранный зритель просто не поймёт. Однако бывают случаи, когда смысла коверкать название нет, но отечественных прокатчиков это не останавливает. Ниже 10 примеров такого перевода. «МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ»/ THE HANGOVER Дословный перевод названия — «Похмелье». Про него, собственно, и вся картина. Но российских прокатчиков это не устроило. Так появился «Мальчишник в Вегасе»...
Маркер: и оружие, и средство заработка, и «приятное» времяпровождение. Основой любого пейнтбольного клуба являются маркеры. Их работоспособность, внешний вид и технические характеристики предопределят многое. Итак, каким же должен быть хороший прокатный маркер? Отмечу, что данная статья является сугубо субъективным взглядом на данный вопрос. Я не стремлюсь рекламировать или очернить того или иного производителя. Но и скрывать недостатки, из-за пейнтбольной «политкорректности» я не намерен. В дальнейшем...