4 года назад
Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.
За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
5 месяцев назад
"Почему важен профессиональный перевод?"
Профессиональный перевод- это ключ к успешным коммуникациям на международном уровне. Переводчики- настоящие архитекторы мостов между культурами, суть которых понимание и взаимодействие. Почему же именно важно обращаться к профессионалам в данной области? Первое, что приходит в голову,- это точность . Хороший переводчик учитывает все нюансы и тонкости языка, сохраняя при этом смысл и структуру исходного текста. При таком подходе гарантированно отсутствие недопонимания и ошибок, которые могут навредить вашему бизнесу или образу. Второй аспект - сохранение стиля и эмоций исходного текста. Профессиональный...