4 года назад
Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.
За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному...
1 месяц назад
Профессиональный перевод – это как история, рассказанная твоим другом
На протяжении всей человеческой истории знания об открытиях и великих достижениях передавались с помощью переведенных текстов. Стремление передать рецепт действенного лекарства другим народам, ознакомиться с религиозными догмами соседей или соперников, донести свое видение мироустройства до жителя другого контингента способствовало закреплению важной роли перевода во взаимодействии людей в многоязычном мире. Текст на понятном и адаптированном для потенциального получателя языке воспринимается лучше, вызывает большую степень доверия и остается в памяти...