800 читали · 2 дня назад
8 человек, которые столкнулись с языковым барьером буквально нос к носу
Безусловно, счастье — это когда тебя понимают. И данную фразу стоит воспринимать буквально. Ведь нередко из-за незнания слова или фразы на иностранном языке можно попасть впросак. А некоторые перлы настолько бесподобны, что их можно вполне спутать с анекдотами. Прихожу в автомагазин, прошу подобрать моторное масло. Продавец: «Если дымится, 5w-30». Я: «В смысле если дымится? Ничего у меня не дымится, с чего вы это взяли?» Продавец: «Я говорю, есть Idemitsu 5w-30, масло японское такое». © veos / Pikabu Вспомнилась небольшая история про «доброе утро» из случаев по работе...
Товар лицом: как не перепутать product, goods, cargo и прочих англоязычных продавцов счастья
Английский язык — как восточный базар: шумный, щедрый и уверенный, что у каждого слова есть своя неповторимая аура. Русское «товар» вроде одно, а на английском сразу дюжина конкурентов: product, goods, merchandise, cargo, commodity, freight — и все, как назло, правы. Просто каждый из них видит товар по-своему: кто — как искусство маркетинга, кто — как мешок с углём. Если слово product могло бы говорить, оно бы пользовалось кондиционером для волос, имело личный бренд и страничку в Instagram. Это товар, созданный человеком, упакованный и готовый покорять рынок...