В русском языке существует целый пласт лексики, не поддающийся адекватному переводу на другие наречия. Это слова, описывающие зиму. Как объяснить человеку, воспитанному в ином культурном климате, что мороз – не «температура, при которой замерзает вода», или что такое поземка? Здесь, как говорят лингвисты, требуется развернутый описательный перевод. Потому что русская зима – не сезон, а феномен. Нечто невероятное произошло с одним из четырех времен года в России. А именно – «присвоение» общего для всех живущих (да что там – для всего живого!) явления...
Последнее время зимой молодые журналисты пишут в заметке о погоде – надвигается снежный шторм, но в русском языке шторм бывает только на море, на суше – буря. К тому же есть много других названий обозначающих выпадение снега: снегопад, поземка, метель, вьюга, снежная буря. Как же писать о зимней погоде правильно? Словосочетание снежный шторм – это калька с английских слов snow storm. В Англии, а тем более в США снег зимой выпадает редко, поэтому любое выпадение снега – это стихийное бедствие, снежный шторм...