Русские категории анекдотов ("про тещу", "политические", абстрактные" и т.д.) вполне соответствуют французской классификации. Всё это есть и у них, конечно. Есть одно только важное отличие: русское слово анекдот сейчас переводится (что бы ни писали словари) на французский как une blague (буквально шутка). А такое, казалось бы, международное слово anecdot в этом "анекдотическом" контексте сейчас практически не употребляется. Соответственно, анекдоты про что-либо или про кого-либо - это blagues sur ...
28 апреля 2020 Барабанова Надежда
Вообще, я никогда не думала, что с этим словом могут возникнуть проблемы. Ведь у нас в русском языке есть такое же слово. И так же изменяется по родам и числам.
Смотрите:
ВЕСЬ
ВСЯ
ВСЁ
ВСЕ
У вас не вызывают вопросов эти слова?
Ну вот смотрите:
Весь — tout
Вся — toute
Всё — tout
Все — tous или toutes.
Да, небольшое несоответствие. Во французском нет среднего рода, поэтому «всё» будет так же, как и мужской род: «весь». А для множественного числа целых два варианта: для мужского и женского рода...