💋 Увидел в интернете очередное забавное объявление о продаже футболки. На ней нанесена надпись латиницей с использованием ивритских огласовок: «Hakol tov, khabibi?» («Все хорошо, хабиби?»). В разговорном иврите, действительно, достаточно распространено слово חביבי khabibi («любимый [мой]»), заимствованное из арабского. Русскоговорящему человеку, особо не знакомому с ивритом, оно может быть известно благодаря песне «Khabibi, ya nuri-l-ʿayn, ya sakin khayali» («Красавица, свет очей моих, я думаю только о тебе»)...
Помните анекдот: "В XIX веке русские вовсю учили французский, и в результате вошли в Париж, разбив Наполеона. В первой половине века XX русские вовсю учили немецкий язык, и в результате вошли в Берлин, разбив Гитлера. В XXI веке все учат английский..." Ни на что не намекаю, но, поскольку я и сам стал в заметках употреблять некоторые словечки еврейского происхождения, решил разобраться в их подлинном значении. Для начала, немножко истории и терминологии: Традиционно в Израиле говорят на двух языках...