Многие известные фразы со временем потеряли какую-то свою часть или были вырваны из контекста, поэтому смысл некоторых сильно изменился. Предлагаю вспомнить оригиналы. О мёртвых либо хорошо, либо ничего... Сегодня, говоря эту фразу, мы имеем в виду, что о покойниках нельзя говорить ничего плохого. Если и хорошего сказать нечего, то лучше уж молчать. Но на самом деле в оригинале изречения древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенного историком Диогеном Лаэртским (III в...
1. "О мёртвых либо хорошо, либо ничего" Многие понимают эту фразу следующим образом: об умерших нельзя говорить плохо, однако не совсем такой смысл хотел донести первоисточник. Это выражение изрек древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты (VI в. до н. э.), и оно имеет продолжение. De mortuis aut bene, aut nihil nisi verum. Переводится как: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды". 2. "Растекаться мыслью по древу" Сейчас это выражение понимается так: разглагольствовать, увлекаться повествованием, вдаваться в излишние подробности...