330 читали · 5 лет назад
Синхронный перевод: мифы и правда – из опыта переводчика
Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Многие переводчики испытывают страх перед синхронным переводом и не решаются его практиковать. Как синхронный переводчик английского и китайского языков я хочу поделиться в этой статье моим личным опытом и развеять некоторые мифы о синхронном переводе, которые бытуют в Интернете. «Сложнее последовательного» В Шанхайском университете иностранных языков, где я получила переводческое образование, вопреки мифу, синхронному переводу не учат...
Как посчитать Москву интернетом?
Многие пишут о московском транспорте – это ужасно, в метро не войти, на маршрутки очереди. Хочу развенчать этот известный миф о московском транспорте. Давайте уберем все эмоции в карман и оценим Москву интернетом. У него эмоций нет, значит, есть возможность оценить Москву, а конкретно московский транспорт объективно. 1. В Москве с транспортом хорошо, плохо только с расстояниями. Смотрим планы Москвы. До 2012 года карта Москвы напоминала пухленький колобок с лапками, а после 2012 года напоминает...