23 прочтения · 2 года назад
Превратности звучания
Иногда случается так, что слово, произнесенное на одном языке, тут же вызывает смех или улыбку у носителя другого. Причина в том, что в его родном языке данное слово тоже существует, но имеет другое значение, причем весьма комичное или вовсе некомильфовое. После того как я прочитал комментарий старого друга и однокашника к одной из моих предыдущих статей, родилась мысль поделиться с вами некоторыми забавными случаями такого рода. И простите меня за нездоровый интерес к данной теме. Попробую отговориться тем, что я по образованию филолог. ОН БЫЛ МОРЯКОМ. Вполне допускаю, что в методические материалы по изучению русского языка испаноязычными это предложение было внесено умышленно...
632 прочтения · 4 года назад
Как по-английски сказать «прикалываться над кем-либо»?
Вообще, в русском языке соответствующее понятие мы можем передать огромным количеством слов и словосочетаний, например: дурачить, дурить (голову), подтрунивать, подшучивать, разыгрывать, водить за нос, накалывать, прикалываться и т.д. И это далеко не полный перечень. Так же и в английском языке: мы можем сказать to kid smb, to trick smb, to fool smb и т.д. Вариантов много. Сегодня мы хотим предложить вам ещё одно выражение, которое вы можете смело добавить к этому списку, – to have smb on, означающее «дурачить кого-л...