Мне как профессионалу медиаиндустрии обидно, что слово "feature" так исказили. Не знаю кому как, а звучит слэнговое русское слово как-то дико. Ну, не совсем дичь, но близко. А если в смысл заглянуть — особенность "недоиспользованности" налицо. Я должен оговориться, что английское слово "feature" стало в русском языке "папиком" ещё одному слову — в журналистике, а вот в кино — не стало. Термин "фичер" — узконаправленный, получил отношение исключительно к жанру репортажная журналистика. По смыслу...
Каждый раз, готовя подборку-словарик, мы чувствуем себя героем фильма «Джентльмены удачи», который осознал, что словом «редиска» можно называть не только полезный овощ. Сегодня окунемся в омут интернет-сленга и постараемся не утонуть. Интересно, что многие слова становятся интуитивно понятны, стоит только немного прикоснуться к контексту и понаблюдав за теми, кто активно использует такую лексику. Но если времени разбираться нет, а зеленым нубом прослыть не хочется, берите карандаш и записывайте...