Эти люди - призраки. Мы толком ничего о них не знаем. Но лишь благодаря им мы можем наслаждаться лучшими произведениями мировой литературы на родном языке. Кто же они? Переводчики художественной литературы. Это одна из самых недооценённых профессий. Их имена часто остаются в тени авторской славы. А ведь именно благодаря им иностранные тексты обретают для нас смысл. Есть мнение, что для работы переводчиком художественной литературы требуется просто хорошее знание языка или наличие профобразования...
Турецкий относится к агглюнативным языкам. Его грамматика полностью отличается от русской. Словообразование в нем образуется с помощью частиц и аффиксов, которые поочередно присоединяются к корню слова справа в определенном порядке. Приведем конкретный пример. Рассмотрим выражение, которое часто встречается в турецком языке при прощании – EVİNİZDEKİLERE SELAM. Второе слово переводить не будем, оно и так понятно. А вот первое разобьем на части и разберем, что есть что: EV-İ-NİZ-DЕ- Kİ-LER-E Теперь попробуем перевести это сочетание слов на русский язык...