7300 читали · 2 года назад
English. Что значит английское слово "friend" (это не "друг" в жизни и в IELTS), и как по-английски будет "у меня есть знакомый в Нью-Йорке"
Один из самых сложных для разрыва шаблонов при изучении английского - это ожидание, что то, что в русском выражается одним словом, в английском всегда тоже будет одним словом, а не несколькими, и наоборот. Шаблон порой не хочет рваться годами. И это очень мешает изучению не только английского, но и других языков. МИФ 1 "В английском нет слова "знакомый" (или предлагают использовать несколько чопорное слово acquaintance по всем поводам, которое ок, но оно больше для графа, а не простого Атоса)...
331 читали · 1 год назад
Друг познаётся в беде, или что вы не знали об indeed
A friend in need is a friend indeed. Слыхали такую поговорку? Наверняка. Но чтобы все знали – это их аналог нашего «друг познаётся в беде». Давайте мы с вами сейчас его препарируем и посмотрим, что внутри. Дело вот в чем. По моим скромным наблюдениям самим носителям эта поговорка кажется немного странной. Почему? Потому что in need – это «нуждающийся», «испытывающий нужду». И тогда смысл её такой: «друг, который в беде, и есть настоящий друг». Если притянуть за уши, то с христианской точки зрения так и есть: нет человека тебе более близкого, чем тот, кто ищет твоей дружбы и твоего участия...