При просмотре кинофильмов советских лет вы могли заметить, что многие из них - переозвучены. Иногда расхождения совсем незаметны, а иногда - ну просто бросаются в глаза! Мне стало интересно, с чем это связано? Первые шаги в развитии переозвучивания в СССР были сделаны в 1930-х годах. В то время, когда зарубежные фильмы стали популярными среди советских зрителей, они были озвучены на русский язык, чтобы сделать их доступными для широкой аудитории. Однако, качество перевода и озвучивания в то время было далеко от идеала...
Даже если тот или иной актер идеально подходит на роль того или иного персонажа, то его голос может совсем не соответствовать режиссерской задумке. Ну не отказываться же теперь от актера из-за голоса, тем более, что его всегда можно переозвучить. И сегодня я хотел бы вспомнить актеров из культовых советских фильмов, которых переозвучили по тем или иным причинам, будь то несоответствие голоса, сильный акцент, неопытность или личная месть. Игорь Старыгин В фильме Георгия Юнгвальда-Хилькевича "Д'Артаньян и три мушкетера" Игорь Старыгин сыграл роль обаятельного и романтичного мушкетера Арамиса...